Siyahamba
Siyahamba é um hino Sul-africano que se tornou popular nas igrejas dos Estados Unidos nos anos 90, O título significa “Estamos Marchando” ou “Estamos Caminhando” na ligua Zulu.
História
"Siyahamba" surgiu na África do Sul. Supõe-se que foi composta por volta de 1950 por Andries van Tonder, um ançião de uma igreja local. A composição original estava em Africâner (com o título "Ons marsjeer nou in die lig van God") e foi posteriormente traduzida para o Zulu por Thabo Mkize. Em 1978, o coral Sueco Fjedur fez uma turnê pela África do Sul sob convite da Igraja Evangélica Luterana da África do Sul. Posteriormente, o diretor musical do grupo, Anders Nyberg, voltou para Cidade do Cabo para gravar músicas corais tradicionais. Foi durante esse ano que ele ouviu e gravou "Siyahamba" numa escola para meninas em Appelsbosch, Natal. A partir de então essa canção tem sido usada em escolas por todo o mundo.
Em 1984, Nyberg fez um arranjo de “Siyahamba” para um formato de coro ocidental a 4 vozes e publicou num livro acompanhado de gravações chamado “Freedom is Coming: Songs of Protest and Praise from South Africa”(“A Liberdade está Chegando:Canções de Protesto e Louvor da África do Sul”). Em 1994, GIA Publications incluiu a canção, com o título “We Are Marching In The Light Of God” (Estamos Marchando na luz de Deus) no Gather Comprehensive[2], um hinário muito usado nas paróquias católicas dos Estados Unidos. Um ano mais tarde, a United Church of Christ (Igreja Unida de Cristo) incluiu essa canção, com o mesmo título, no The New Century Hymnal [3](Hinário do Novo Século).
Hoje, "Siyahamba" é apresentado com frequência por corais tanto em ambientes religiosos quanto em seculares. Ocasionalmente, as letras traduzidas são modificadas para a apresentação secular: por exemplo, em Inglês "We are marching in the light of God" (Estamos Marchando na luz de Deus) é mudado para "We are standing in the light of peace" (Estamos na Luz da Paz).
Letra
A estrutura da canção é cíclica, mais do que sequencial: a letra consiste em uma frase, repetida com mudanças. Hawn[4] afirma que as formas cíclicas tendem a enfatizar o espírito de comunidade e permitir uma presença corporal maior durante a apresentação. A forma cíclica, somada ao significado da letra, pode explicar a popularidade da canção tanto como uma canção de protesto e de marcha quanto como um “ofertório”.
Zulu
Siyahamba ekukhanyeni kwenkos', Siyahamba ekukhanyeni kwenkos'.
Siyahamba ekukhanyeni kwenkos', Siyahamba ekukhanyeni kwenkos'.
Siyahamba, siyahamba, Siyahamba ekukhanyeni kwenkos'.
Siyahamba, siyahamba, Siyahamba ekukhanyeni kwenkos'.
Português
Caminhando sob a luz de Deus. Caminhando sob a luz de Deus.
Caminhando sob a luz de Deus. Caminhando sob a luz de Deus.
Caminhando, vamos. Caminhando, vamos. Caminhando sob a luz de Deus.
Caminhando, vamos. Caminhando, vamos. Caminhando sob a luz de Deus.
Inglês
We are marching in the light of God. We are marching in the light of God.
We are marching in the light of God. We are marching in the light of God.
We are marching, we are marching, ooh, We are marching in the light of God.
We are marching, we are marching, ooh, We are marching in the light of God.
